При переводе с русского языка на иностранный рекомендуется следовать стандартизованным правилам передачи иностранных имён собственных и названий. belca.isu.ru
Для языков, пользующихся кириллическим алфавитом, существует, например, ГОСТ 7.79-2000 «Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом». belca.isu.ru По договорённости сторон могут быть выбраны другие системы транслитерации: Библиотеки конгресса США, Библиотеки Принстонского университета, ИСО 9-95 и другие. belca.isu.ru
Некоторые рекомендации по переводу:
- Даты. vk.com Не всегда летоисчисление языка оригинала совпадает с летоисчислением языка перевода. vk.com Датировку следует адаптировать для языка перевода. vk.com
- Иностранные имена. vk.com Их нельзя русифицировать, следует транскрибировать в соответствии с правилами произношения данного имени в иностранном языке. vk.com
- Географические названия. vk.com Их переводят, основываясь на профессиональных словарях, справочниках и проверенных источниках в Интернете. vk.com
- Символы, единицы измерения, цифры, формулы, уравнения, математические и условные знаки. vk.com Они воспроизводятся в переводе в той форме, в которой это принято в языке перевода. vk.com
- Названия профессий, должностей, учёных званий, титулов. vk.com Их переводят в тех случаях, когда в языке перевода есть однозначное соответствующее понятие или написание. vk.com