Принципы пунктуации при переводе художественных произведений на другие языки могут изменяться для сохранения авторского стиля и приближения перевода к оригиналу. 1
Например, при переводе с английского языка англоязычный синтаксис почти всегда необходимо переструктурировать: разделить на части, перевести их и выстроить вновь без потери смысла — уже на русском языке. 2 Это связано с тем, что английское предложение имеет строгую структуру — прямой порядок слов: подлежащее, сказуемое, дополнение. 2
Также при переводе поэтических текстов нужно учитывать расхождения в функционировании пунктуации в разных языках. 4 Например, во французском языке с помощью пунктуационных средств организован смысловой и коммуникативный контекст, а в русском языке роль знаков препинания возрастает в организации высказывания. 4
Пунктуационное оформление в переводе требует тщательного анализа оригинального текста для поиска адекватных компенсирующих средств. 4