Чтобы избежать типичных ошибок при переводе английских отрицательных конструкций на русский язык, можно воспользоваться следующими рекомендациями:
- Ознакомиться с текстом. 1 Нужно определить его стилистические, лексические и грамматические особенности, рассмотреть форму и временные рамки перевода. 1
- Прибегать к антонимическому переводу. 2 Он заключается в замене отрицательной конструкции утвердительной. 2 Например: She wasn’t looking too happy — Вид у неё был довольно несчастный. 2
- Учитывать, что английское отрицание тяготеет к глаголу, а русское отрицание не привязано к той или иной части речи. 2
- Не переводить устойчивые выражения с отрицаниями дословно. 3 Часто в английских вариантах отрицания не используются, а сами выражения строятся по-другому. 3
- Для передачи эмфазы в предложениях с двойным отрицанием использовать усилительное слово или оговорку. 4
Также для подбора эквивалентной лексики можно использовать специализированные инструменты, базы данных, электронные словари и глоссарии. 1