При переводе технической терминологии в области аэрокосмической инженерии на английский язык можно использовать разные стратегии. cyberleninka.ru Некоторые из них:
- Подбор эквивалента. cyberleninka.ru Если в системе языка есть эквивалент, то оптимальным вариантом будет воспользоваться им. cyberleninka.ru Например: emergency phase — аварийная стадия, heading — курс, knot — узел, limit loads — эксплуатационная нагрузка, load factor — перегрузка. cyberleninka.ru
- Экспликация. cyberleninka.ru Описательный перевод предполагает разъяснение термина, если нет закрепившегося эквивалента. cyberleninka.ru Применяется при переводе более общих понятий, деталей самолёта и сложных терминов. cyberleninka.ru
- Транскрипция и транслитерация. cyberleninka.ru Часто используются вместе. cyberleninka.ru Например: becquerel — беккерель, damping — демпинг, gyroscope — гироскоп, neutral gas system — система нейтрального газа, flutter — флаттер, stringer — стрингер. cyberleninka.ru
- Калькирование. cyberleninka.ru Используется для терминов, которые ещё не закрепились окончательно в словаре. cyberleninka.ru
При переводе технических текстов аэрокосмической тематики важно учитывать, что за одним термином может быть закреплено несколько значений. cyberleninka.ru Также нужно учитывать, что в разных языках важная информация может передаваться разными символами или использоваться разные стандарты и системы измерения. vital.lib.tsu.ru
Для изучения терминологии аэрокосмической инженерии можно воспользоваться, например, глоссарием на сайте Wikipedia: «Glossary of aerospace engineering». en.wikipedia.org