Да, в русском языке есть слова, которые можно перевести на другие языки только длинными дефинициями, без прямого перевода. 4
Такие слова лингвисты называют реалиями языка. 1 Они характеризуют предметы быта конкретной культуры, исторические факты или национальные особенности и зачастую не имеют эквивалентов в иных языках. 1
Некоторые примеры таких слов:
- «Пошлость». 13 Даже в русском языке нет однозначного определения этому слову. 1 Оно одновременно может обозначать безвкусицу, вульгарность, избитость, банальность, нравственную нищету и сексуальную распущенность. 1
- «Хамство». 12 В английском языке у этого слова много синонимов, но ни один из них точно не характеризует феномен русской действительности. 1
- «Тоска». 12 Слово означает невыносимую душевную боль по непонятным причинам. 2 Часто переводится на английский язык как «меланхолия» или «эмоциональная боль», но эти аналогии не вполне адекватно отражают глубину и остроту смутной тревоги, переполняющей тоскующего человека. 2
- «Авось». 1 В этом слове сконцентрирована надежда русского человека на благоприятный исход дела, счастье, удачу и везение. 1