Буквализм — ошибка при переводе с другого языка, заключающаяся в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется главное или самое известное значение. 15
Некоторые примеры буквализма:
- Географические названия. 1 Упоминаемый в тексте на немецком языке Льеж с высокой вероятностью окажется в русском переводе Люттихом, а упоминаемый в тексте на английском языке Пекин — Бэйцзином или даже Бейджингом. 1
- Имена персоналий. 1 Француз Haussmann в переводе с немецкого может стать Хаусманном, а прусский король Фридрих в тексте, переведённом с французского несведущим специалистом — Фредериком. 1
- Передача имён монархов западной традиции. 1 Луи, Луис или Луиджи вместо Людовик, Чарльз, Шарль или Карлос вместо Карл, Джеймс или Жак вместо Иаков и т. д.. 1
- Имена святых или церковных деятелей. 1 Например, «Церковь св. Джона» вместо «Церковь св. Иоанна». 1
- Устойчивые выражения. 4 Например, выражение «il y a dix minutes» с французского на русский буквально переводится как «там десять минут», но при правильном переводе будет звучать как «десять минут назад». 4