Некоторые аспекты, которые нужно знать об обучении синхронному переводу в международных школах:
- Важность уверенного владения рабочими языками. 4 К моменту начала обучения необходимо преодолеть языковой барьер, поставить произношение, освоить грамматическую систему и расширить лексический запас. 4
- Подготовка на начальном этапе. 4 Студенты выполняют упражнения на тренировку памяти и увеличение словарного запаса, а также тренируют восприятие речи на слух и её одновременное воспроизведение (например, упражнение «Эхо»). 1
- Формирование навыков переводческого прогноза. 1 Говорящий ещё не закончил высказывание, а переводчик, опираясь на ситуацию, контекст и лексическую сочетаемость, прогнозирует дальнейшее содержание речи спикера. 1
- Обучение работе в команде. 1 Работа синхрониста должна длиться не более 20 минут, и важно уметь вовремя сменить партнёра и продолжить перевод вслед за ним. 1
- Использование профессионального оборудования. 1 В аудиториях для обучения обычно оборудовано несколько кабинок с хорошей звукоизоляцией, которые оснащены пультом для переключения каналов и настройки звука, микрофоном, наушниками и ноутбуком. 1
- Подготовка стрессоустойчивости. 4 Например, студенты тренируются в экстремальных условиях, имитируя технические неполадки в кабине синхрониста. 4