Паронимы и ложные друзья переводчика отличаются по своему определению и характеристикам:
- Паронимы — это слова, сходные по звучанию и морфемному составу, но различающиеся лексическим значением. 2 Например, адресат — адресант. 2
- Ложные друзья переводчика — это пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. 35 Например, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин. 3
Таким образом, основное отличие в том, что паронимы — это слова внутри одного языка, а ложные друзья переводчика — это межъязыковые явления, когда слова в разных языках схожи по форме, но отличаются по смыслу 135.