Транслитерация в разных языковых стандартах отличается подходом к побуквенной передаче слов одного алфавита средствами другого. 13
Существуют разные системы транслитерации, которые могут быть ориентированы на конкретные языки. 1 Например, мужское имя Андрей можно транслитерировать латиницей на английский манер (Andrey), а можно на немецкий (Andrej). 1 При этом возможен и третий вариант, не связанный с этими языками, — Andrei. 1
Если слово содержит нехарактерный для принимающего языка звук, то в разных стандартах для его передачи могут использоваться диакритики или сочетания букв. 1 Так, для уменьшительной формы имени Женя можно использовать символ ž (с чешским диакритическим знаком, который называется гачек), а можно сочетание zh. 1
Разнообразие подходов к транслитерации часто бывает причиной ошибок и бюрократических проблем. 1