Некоторые отличия перевода научных терминов с украинского на русский язык:
- Правильный выбор термина или общеупотребительного слова. 1 Если в языке источника есть один термин для определения нескольких разных понятий, а в языке перевода ему соответствует не один термин, а несколько, необходимо уточнять значение подобных слов в словарях и обращать особое внимание на контекст, в котором находятся эти слова. 1
- Ложные терминологические параллели. 1 Так называют научно-технические термины обоих языков, схожие по произношению и написанию, однако разные по значению. 1 Например, русский термин «шар» означает часть пространства, ограниченную сферой (радиус шара), и переводится в украинском языке как «куля», а в украинском языке «шар» — это однородное вещество, которое сплошной массой покрывает что-нибудь, в русском языке он переведётся как «слой». 1
Также при переводе научных терминов важно учитывать лингвокультурные различия языков. 3 Понятия отчасти являются отражением национальной культуры, ментальности и в разных языках значимо и смыслово различаются. 3
Если у переводчика возникают сомнения в правильности перевода термина, лучше обратиться к эксперту в той отрасли науки, которой посвящена работа. 4