Несколько причин, по которым в американских фильмах при переводе заменяют слова и фразы, если это не нужно:
- Понятность перевода. 1 Не всякий дословный перевод будет понятен зрителю, особенно если в фильме есть шутки или упоминания неизвестных культурных особенностей. 1
- Соответствие звукоряду. 1 При дубляже пытаются подобрать звукоряд так, чтобы не бросалось в глаза, что речь актёров не совпадает с движением губ. 1
- Сохранение оригинального смысла. 2 Если фразы должны укладываться в определённое время, то часть смысла может потеряться, так как английский язык более лаконичен по сравнению с русским. 2
- Замена нецензурных выражений. 24 Из цензурных соображений их не всегда можно перевести, и тогда переводчики подбирают грубые, но не матерные выражения на русском. 2