Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Культура и искусство / Зачем нужен транслит в русском переводе книги «Заводной Апельсин»?
Вопрос из Яндекс Кью
22 ноября

Зачем нужен транслит в русском переводе книги «Заводной Апельсин»?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Транслит в русском переводе книги «Заводной апельсин» Энтони Бёрджесса нужен для того, чтобы пометить слова, которые в оригинале написаны по-русски. yandex.ru yandex.ru

Это необходимо, так как в произведении используется жаргон «надсат», основанный на русских словах. yandex.ru yandex.ru Без транслита эти слова будут сливаться с основным текстом, и их нужно как-то маркировать. yandex.ru

Также в одном из переводов книги большинство слов надсата, имеющих русскоязычное происхождение, не переводилось, хотя и склонялось по правилам русского языка. pikabu.ru Это было сделано, чтобы затруднить русскоязычному читателю восприятие слов, ведь транслитерированные и видоизменённые слова требуют определённых усилий для понимания. elar.urfu.ru

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Tue Aug 26 2025 09:00:20 GMT+0300 (Moscow Standard Time)