Транслит в русском переводе книги «Заводной апельсин» Энтони Бёрджесса нужен для того, чтобы пометить слова, которые в оригинале написаны по-русски. 13
Это необходимо, так как в произведении используется жаргон «надсат», основанный на русских словах. 13 Без транслита эти слова будут сливаться с основным текстом, и их нужно как-то маркировать. 3
Также в одном из переводов книги большинство слов надсата, имеющих русскоязычное происхождение, не переводилось, хотя и склонялось по правилам русского языка. 4 Это было сделано, чтобы затруднить русскоязычному читателю восприятие слов, ведь транслитерированные и видоизменённые слова требуют определённых усилий для понимания. 5