Примеры ответов Нейро на вопросы из разных сфер
Главная / Культура и искусство / Зачем нужен транслит в русском переводе книги «Заводной Апельсин»?
Вопрос из Яндекс Кью
22 ноября

Зачем нужен транслит в русском переводе книги «Заводной Апельсин»?

Нейро
На основе 5 источников

Транслит в русском переводе книги «Заводной апельсин» Энтони Бёрджесса нужен для того, чтобы пометить слова, которые в оригинале написаны по-русски. 13

Это необходимо, так как в произведении используется жаргон «надсат», основанный на русских словах. 13 Без транслита эти слова будут сливаться с основным текстом, и их нужно как-то маркировать. 3

Также в одном из переводов книги большинство слов надсата, имеющих русскоязычное происхождение, не переводилось, хотя и склонялось по правилам русского языка. 4 Это было сделано, чтобы затруднить русскоязычному читателю восприятие слов, ведь транслитерированные и видоизменённые слова требуют определённых усилий для понимания. 5

0
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Нейро
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Tue Jun 17 2025 10:03:28 GMT+0300 (Moscow Standard Time)