Перевод произведения является производным текстом, то есть созданным на основании другого, оригинального произведения. 24
Однако чёткое разграничение между первичным и вторичным текстом в случае перевода затруднительно, так как зависит от целей и личности переводчика. 1 Он может как следовать замыслу автора, так и сознательно или неосознанно привносить в текст существенные изменения. 1
С юридической точки зрения перевод признаётся объектом авторского права, но не самостоятельным, а производным по отношению к первоисточнику. 35 Для его создания требуется согласие автора оригинального произведения или того, кому автор передал исключительное право. 2
При этом в некоторых случаях перевод может настолько утратить связь с оригиналом, что становится для носителей культуры самостоятельным, то есть первичным, текстом. 1