Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Культура и искусство / В каком переводе лучше всего читать ”Заводной апельсин” Бёрджесса для наилучшего восприятия…
Вопрос из Яндекс Кью
22 ноября

В каком переводе лучше всего читать ”Заводной апельсин” Бёрджесса для наилучшего восприятия ”надцата”?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Для наилучшего восприятия «надцата» в романе «Заводной апельсин» Энтони Бёрджесса рекомендуется читать его в переводе Владимира Бошняка. www.alba-translating.ru skyeng.ru

Переводчик сохранил латинское написание надсата, изменил некоторые слова и добавил немного своих. skyeng.ru В таком переводе транслитерированные слова в большей степени передают эмоциональный фон надсата. www.alba-translating.ru

В переводе Евгения Синельщикова надсат полностью отсутствует, его заменили англицизмами вперемешку с русским молодёжным сленгом. skyeng.ru В этом варианте перевода частично теряются смысловая нагрузка и стилистическая окраска высказывания. www.alba-translating.ru

Выбор перевода зависит от личных предпочтений читателя.

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Mon Jul 28 2025 17:04:21 GMT+0300 (Moscow Standard Time)