Вопросы к Поиску с Алисой
Для наилучшего восприятия «надцата» в романе «Заводной апельсин» Энтони Бёрджесса рекомендуется читать его в переводе Владимира Бошняка. www.alba-translating.ru skyeng.ru
Переводчик сохранил латинское написание надсата, изменил некоторые слова и добавил немного своих. skyeng.ru В таком переводе транслитерированные слова в большей степени передают эмоциональный фон надсата. www.alba-translating.ru
В переводе Евгения Синельщикова надсат полностью отсутствует, его заменили англицизмами вперемешку с русским молодёжным сленгом. skyeng.ru В этом варианте перевода частично теряются смысловая нагрузка и стилистическая окраска высказывания. www.alba-translating.ru
Выбор перевода зависит от личных предпочтений читателя.