Некоторые особенности перевода названий театров на английский язык:
Учёт фиксированного порядка слов. mgpu-media.ru В англоязычных названиях первым идёт существительное (без артикля, предлоги не употребляются), а затем опорное слово Theatre. mgpu-media.ru Например: Fox Theatre, Swan Theatre, Cactus Theater, Coronet Theatre. mgpu-media.ru
Опущение указаний на статус театра. mgpu-media.ru В англоязычных названиях такие характеристики отсутствуют, поэтому при переводе их рекомендуется опускать. mgpu-media.ru Пример: Омский академический театр драмы — Omsk Drama Theatre. mgpu-media.ru
Передача существительных при помощи транскрипции. mgpu-media.ru Существительное, содержащееся в названии российского театра, передают при помощи транскрипции и переносят его в начало названия. mgpu-media.ru Пример: Санкт-Петербургский государственный театр «Суббота» — Subbota Saint Petersburg Theatre, Московский государственный театр «Ленком» — Lenkom Theater, Московский драматический театр «Сфера» — Sphera Drama Theatre. mgpu-media.ru
Опущение части названия. izron.ru Например, при переводе названия Большого театра — Bolshoi, театра «Мастерская Петра Фоменко» — Fomenko theatre. izron.ru
Использование определённого артикля. mgpu-media.ru Названия российских театров переводят либо с употреблением определённого артикля (Театр «Золотой ключик» — The Golden Key Theater), либо с сохранением кавычек (Московский театр «На досках» — Moscow Theater «On the boards»). mgpu-media.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.