Некоторые особенности перевода современных англоязычных фильмов для международной аудитории:
- Адаптация шуток, отсылок и ругательств. 2 Особенно сложно передать изначальный смысл шутки и остроту юмора, поэтому переводчик выбирает одно из двух, в зависимости от того, как посчитает нужным. 2 Также нужно учитывать целевую аудиторию фильма. 2
- Работа с контекстом и узкоспециализированной лексикой. 2 Чаще всего переводчикам для работы требуются дополнительные справочные материалы по теме фильма. 2
- Синхронность реплик. 12 При дублировании текста нужно следить за синхронностью произносимой речи и мимики актёра оригинала. 2 Иногда переводчику приходится переписывать фразу несколько раз, чтобы звук соответствовал движению губ. 2
- Сокращение исходного текста. 1 Это связано с техникой дублирования: нередко приходится подстраиваться под английскую артикуляцию и сокращать реплики. 1
Также при переводе фильмов могут использоваться разные виды перевода, например, субтитрование (сокращённый перевод реплик и диалогов в виде надписей внизу кадра) и дубляж (замена аудиодорожки на исходном языке на аудиодорожку на языке перевода). 4