Некоторые особенности перевода английских культурных феноменов на русский язык:
Стратегия форенизации. 1 Предполагает подчёркивание отличительных черт культуры на языке оригинала, чтобы получатель перевода мог максимально приблизиться к культуре языка оригинала. 1 Например, речевое клише How do you do? в тексте перевода оставляют без изменений, с последующим переводческим комментарием. 1
Стратегия доместикации. 1 Предполагает сглаживание отличительных черт и культурных различий, обнаруженных в исходном тексте. 1 В этих случаях переводчик опускает понятия и явления, требующие пояснения на переводящем языке, или просто заменяет их схожими понятиями и явлениями из культуры языка перевода. 1
Сохранение национального колорита. 3 Задача переводчика — не только правильно перевести слово-реалию, но и не потерять возможный колорит и культурно-исторический контекст реалии. 3
Трудности перевода фразеологизмов. 4 Их значение зачастую не определяется значением отдельных лексических и грамматических единиц. 4 Фразеологизм нельзя дословно перевести, иначе его смысл может потеряться. 4 В таком случае часто обращаются к архаичному, предметному и ситуативному происхождению фразеологизма. 4
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.