Некоторые особенности перевода рождественских песен на разные языки:
- Адаптация текста. vk.com Иногда при переводе необходимо изменить некоторые детали, например, заменить образы, которые не характерны для культуры перевода. vk.com Например, в корнуэльской колядке «Sans Day Carol» Богородица сравнивается с остролистом, а Христос — с его ягодами, меняющими цвет в зависимости от времени года. vk.com Поскольку для российских широт малознакомы ботанические особенности этого растения, образ пришлось заменить. vk.com
- Сохранение ритма и рифмы. vk.com При переводе важно сохранить эквиметрический перевод, чтобы песня могла исполняться на оригинальные мелодии. vk.com Например, благодаря существованию нескольких вариантов одной и той же народной песни удалось соблюсти внутреннюю рифму в строке «солнцем, луною, яркой звездою» сербской колядки. vk.com
Также при переводе могут сохраняться характерные для оригинала звуковые и стилистические особенности. project.1sept.ru