Некоторые особенности перевода рождественских песен на разные языки:
- Адаптация текста. 1 Иногда при переводе необходимо изменить некоторые детали, например, заменить образы, которые не характерны для культуры перевода. 1 Например, в корнуэльской колядке «Sans Day Carol» Богородица сравнивается с остролистом, а Христос — с его ягодами, меняющими цвет в зависимости от времени года. 1 Поскольку для российских широт малознакомы ботанические особенности этого растения, образ пришлось заменить. 1
- Сохранение ритма и рифмы. 1 При переводе важно сохранить эквиметрический перевод, чтобы песня могла исполняться на оригинальные мелодии. 1 Например, благодаря существованию нескольких вариантов одной и той же народной песни удалось соблюсти внутреннюю рифму в строке «солнцем, луною, яркой звездою» сербской колядки. 1
Также при переводе могут сохраняться характерные для оригинала звуковые и стилистические особенности. 3