Некоторые культурные различия между использованием фразы «I wonder» в английском и русском языках:
- В английском языке предложения с оборотом «I wonder» являются утвердительными, а не вопросительными, как в русском языке. 24
- На русский язык конструкция «I wonder» переводится словом «интересно» и ведёт за собой придаточное предложение, в котором сообщается, что именно интересно. 34
- В русском языке для выражения желания что-то узнать или понять используются другие шаблоны, например: «Хотелось бы знать» или «Мне это интересно». 15
Кроме того, в русском языке для вежливого запроса или просьбы чаще используются другие фразы, например: «Знаешь, я хотел тебя кое о чём попросить…». 1