Сложности художественного перевода заключаются в передаче уникального авторского стиля произведения, его эстетики, богатства языковых средств, а также атмосферы, юмора, характера и настроения, заложенных в тексте. 4
Некоторые другие сложности художественного перевода:
- Большое количество средств выразительности. 1 Сложности их передачи связаны с отсутствием прямых эквивалентов в языке перевода, а также с культурными и иными различиями. 1
- Передача игры слов и юмора. 1 Дословный перевод в этом случае — плохая стратегия. 1 Чтобы сохранить игру слов и юмор, заложенные в тексте, требуется профессиональное мастерство и развитая фантазия. 1
- Перевод устойчивых выражений. 1 Он требует большого словарного запаса, а также умения строить ассоциации и проводить параллели. 1 Неграмотная передача устойчивых выражений может исказить смысл текста. 1
- Лингвистические различия. 2 Разные языки имеют свои грамматические особенности, что затрудняет прямую передачу некоторых конструкций. 2
- Рифма и ритм. 2 В поэзии или стихотворных произведениях переводчику необходимо сохранить рифму и ритм, что значительно усложняет работу. 2