Роль коммуникативного перевода при передаче художественных произведений заключается в обеспечении эффективной коммуникации между автором и читателем. cyberleninka.ru
Некоторые аспекты этой роли:
Адаптация текста. cyberleninka.ru Так как читатель переводимого текста может отличаться от идеального реципиента текста оригинала социальными и культурно-ценностными параметрами, переводчик должен адаптировать текст под параметры читателя. cyberleninka.ru
Создание желаемого коммуникативного эффекта. www.alba-translating.ru Прочтя художественное произведение в переводе, читатель должен почувствовать силу литературного таланта автора оригинала. www.alba-translating.ru Если переводчику удаётся этого добиться, можно говорить об адекватном воспроизведении коммуникативного эффекта оригинала. www.alba-translating.ru
Установление связей между языками и культурами. www.frontiersin.org Художественный перевод служит связующим звеном, знакомя целевого читателя с иностранным языком. www.frontiersin.org
Расширение кругозора. cyberleninka.ru Перевод позволяет читателю почувствовать связь с другими культурами, помогает разобраться в сегодняшнем мире, учит решать конфликты и извлекать уроки истории. cyberleninka.ru
Образовательная функция. cyberleninka.ru Анализ художественного текста и его перевода имеет большое значение при обучении иностранному языку. cyberleninka.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.