Разница между интерпретацией и переводом культурных феноменов заключается в их функциях и подходах.
Интерпретация предполагает придание смысла объекту, который был порождён и наделён значением в одной системе представлений, в рамках другой системы. 1 Например, можно интерпретировать смысл феномена одной культуры в рамках представлений другой культуры или придавать смысл историческому событию, переводя его на язык современных исторических представлений. 1
Перевод заключается в преобразовании текста, порождённого на одном языке, в текст на другом языке. 4 При этом часто не удаётся найти прямой эквивалент, и переводчик использует функционально-ориентированный подход: смысл, функция и воздействие оригинала сохраняются за счёт адаптации формы. 5
Таким образом, интерпретация больше связана с приданием смысла, а перевод — с передачей культурных особенностей через адаптацию текста.