Разница между чешскими и западными традициями перевода имён собственных заключается в следующем:
- В чешской традиции при переводе имён и названий на производных латиницы используется оригинальная запись, без адаптации к правилам чешской фонетики. 1 При чтении зарубежных фамилий требуется произносить их с максимальным приближением к фонетике оригинального языка. 1
- В западных традициях при переводе имён собственных часто прибегают к транскрипции, транслитерации, калькированию или эквивалентной замене, чтобы воссоздать внутреннюю форму имени в принимающем языке или круг ассоциаций для принимающей культуры. 2
Таким образом, чешская традиция предполагает сохранение оригинальной записи, а западные традиции — адаптацию имён к восприятию читателя и сохранение смыслов. 2