Культурная адаптация при переводе текстов заключается в модификации контента в соответствии с культурными нормами и ожиданиями целевой аудитории. akool.com
Некоторые аспекты культурной адаптации:
- Изучение целевой культуры. akool.com Включает исследование культурных норм, ценностей и практик аудитории, языковых нюансов, традиций и местных особенностей. akool.com
- Работа с идиоматическими выражениями. akool.com Идиомы часто теряют смысл при дословном переводе. akool.com Переводчик должен найти эквивалентные выражения на целевом языке, передающие одно и то же значение. akool.com
- Детальная локализация. akool.com Предполагает адаптацию контента к местным предпочтениям. akool.com Например, изменение единиц измерения, валют или даже цветовой символики, которые могут значительно отличаться в разных культурах. akool.com
- Ввод в текст перевода дополнительной информации. www.toptr.ru Чаще всего этот приём используется при переводе неочевидных для целевой аудитории географических названий, названий организаций и учреждений, аббревиатур, не имеющих аналога на языке перевода, собственных имён или отдельных понятий. www.toptr.ru
- Очищение перевода от незначительных деталей, которые избыточны для целевой аудитории. www.toptr.ru Иногда, чтобы лучше передать смысл текста, требуется отказаться от части информации из текста. www.toptr.ru
В идеале после адаптации текст должен восприниматься читателями как написанный на их родном языке. www.toptr.ru