Феномен непереводимости «Горя от ума» на иностранные языки заключается в ряде трудностей, с которыми сталкиваются переводчики. 23
Некоторые из них:
- Различия между семантическими, стилистическими и просодическими системами русского языка и языков, на которые осуществляется перевод. 2 К этому добавляются индивидуальные черты грибоедовского стиля: быстрый и лёгкий свободный стих, сжатые, но богатые содержанием фразы, живость и непринуждённость речи действующих лиц со всеми её орфоэпическими, грамматическими и лексическими особенностями. 2
- Передача концепта «ум». 34 Семантический объём русского концепта намного превышает объём всех возможных эквивалентов в иностранном языке. 34
- Отсутствие лексических средств для точной и полной передачи исконно русских бытовых реалий. 14 К ним относятся обозначения денег, мер длины и других предметов и понятий, свойственных только русской действительности. 1
Однако стоит отметить, что в ряде переводов есть примеры удачных решений, которые опровергают тезис о непреодолимости этих трудностей и доказывают, что полноценная передача идиоматики «Горя от ума» возможна. 2