Феномен непереводимости «Горя от ума» на иностранные языки заключается в ряде трудностей, с которыми сталкиваются переводчики. feb-web.ru cyberleninka.ru
Некоторые из них:
- Различия между семантическими, стилистическими и просодическими системами русского языка и языков, на которые осуществляется перевод. feb-web.ru К этому добавляются индивидуальные черты грибоедовского стиля: быстрый и лёгкий свободный стих, сжатые, но богатые содержанием фразы, живость и непринуждённость речи действующих лиц со всеми её орфоэпическими, грамматическими и лексическими особенностями. feb-web.ru
- Передача концепта «ум». cyberleninka.ru vital.lib.tsu.ru Семантический объём русского концепта намного превышает объём всех возможных эквивалентов в иностранном языке. cyberleninka.ru vital.lib.tsu.ru
- Отсутствие лексических средств для точной и полной передачи исконно русских бытовых реалий. new-disser.ru vital.lib.tsu.ru К ним относятся обозначения денег, мер длины и других предметов и понятий, свойственных только русской действительности. new-disser.ru
Однако стоит отметить, что в ряде переводов есть примеры удачных решений, которые опровергают тезис о непреодолимости этих трудностей и доказывают, что полноценная передача идиоматики «Горя от ума» возможна. feb-web.ru