Феномен Иосифа Бродского как поэта-переводчика заключается в его двуязычном творчестве и уникальных подходах к переводу. new-disser.ru cyberleninka.ru
Как русский поэт Бродский переводил на родной язык произведения английских метафизиков и поэтов XX века. new-disser.ru Как англофонный поэт он перелагал на английский собственные стихотворения. new-disser.ru
Некоторые особенности работы Бродского-переводчика:
- Сохранение формы оригинала. new-disser.ru izron.ru Поэт был убеждён в универсальной природе поэтических размеров, на каком бы языке не создавалась стиховая конструкция. new-disser.ru Он категорически требовал сохранять формы русского стихотворения при переводе на английский. new-disser.ru izron.ru
- Применение эффекта автокомментария. rg.ru izron.ru Бродский сам решал, как интерпретировать ту или иную мысль в наиболее доступной для читателя форме. rg.ru
- Стремление максимально приблизить переводы к оригиналам. cyberleninka.ru Подчас, помимо собственной воли, Бродский создавал совсем новые произведения на языке перевода. cyberleninka.ru
- Использование собственных поэтических принципов и методов перевода. cyberleninka.ru Бродский применял концепцию, согласно которой в авторском переводе наиболее оптимальна степень конгениальности поэта и переводчика. cyberleninka.ru
Таким образом, творчество Бродского как поэта-переводчика характеризуется сочетанием сохранения оригинальных форм, авторской интерпретации и стремления к максимальному приближению переводов к оригиналам.