Разница между прямым и обратным переводом культурных концепций заключается в том, что прямой перевод предполагает перевод с одного языка на другой, а обратный — с другого языка на первый. 4
Прямой перевод культурных концепций направлен на передачу текста, в котором отражены культурные особенности по отношению к культуре-оригиналу. 3 При таком переводе язык перевода может доминировать над культурой источника, чтобы сделать текст понятным для читателей. 5
Обратный перевод предполагает учёт контекста воспринимающей культуры и «третьего фактора» в процессе обмена, который меняет смысл переводимого текста. 1 С помощью обратного перевода можно вернуть первоначальный смысл переводимым текстам. 1
Таким образом, прямой перевод фокусируется на передаче культурных особенностей через текст, а обратный — на учёте контекста и «третьих факторов» в процессе перевода.