Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Культура и искусство / В чем разница между Comme une evidence и традиционным английским выражениям самоочевидности?
Вопрос для Поиска с Алисой
16 февраля

В чем разница между Comme une evidence и традиционным английским выражениям самоочевидности?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Разница между выражением «comme une évidence» и традиционными английскими выражениями самоочевидности заключается в их происхождении и значении:

  • «comme une évidence» — французское выражение, которое переводится на английский язык как «as an obvious» или «as evidence». examplum.com www.linguee.com Оно означает «как очевидность», «как нечто само собой разумеющееся». context.reverso.net
  • Традиционные английские выражения самоочевидности, например, «self-evident», «obvious», «clear», указывают на то, что что-то воспринимается как очевидное или понятное без дополнительных объяснений. www.linguee.com mymemory.translated.net

Таким образом, «comme une évidence» выражает французское восприятие чего-либо как очевидности, в то время как традиционные английские выражения самоочевидности указывают на то, что что-то воспринимается именно таким образом.

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Tue Aug 26 2025 09:00:20 GMT+0300 (Moscow Standard Time)