Разница между выражением «comme une évidence» и традиционными английскими выражениями самоочевидности заключается в их происхождении и значении:
- «comme une évidence» — французское выражение, которое переводится на английский язык как «as an obvious» или «as evidence». 13 Оно означает «как очевидность», «как нечто само собой разумеющееся». 2
- Традиционные английские выражения самоочевидности, например, «self-evident», «obvious», «clear», указывают на то, что что-то воспринимается как очевидное или понятное без дополнительных объяснений. 35
Таким образом, «comme une évidence» выражает французское восприятие чего-либо как очевидности, в то время как традиционные английские выражения самоочевидности указывают на то, что что-то воспринимается именно таким образом.