Разница между английскими и русскими названиями литературных жанров может заключаться в следующих аспектах:
- Структура названий. infourok.ru В английских заголовках часто опускаются некоторые слова для привлечения внимания, а также используются двоеточия и вопросительные знаки. infourok.ru Распространённой формой английского заголовка является номинативное (назывное) предложение. infourok.ru
- Использование фразеологизмов и игры слов. infourok.ru na-journal.ru Это может создавать сложности при переводе, так как смысл таких заголовков понятен только тем, кто хорошо знает культуру англоязычных стран. infourok.ru
- Композиция. school-science.ru В русских сказках есть традиционные зачины и концовки, а также больше выразительных средств (эпитетов, звукоподражаний, песенок). school-science.ru В английских сказках практически отсутствуют зачины и концовки, а язык более облегчённый. school-science.ru
Кроме того, в английском языке есть такие жанры, как, например, приключенческая проза, детектив, научная фантастика, историческая проза, антиутопия, фэнтези, любовный роман. skyeng.ru В русском языке для некоторых из этих жанров нет отдельных названий, например, в русской традиции не выделяют жанр сказок, построенных как ответы на вопросы «Почему?» и «Как?». school-science.ru