Примеры ответов Нейро на вопросы из разных сфер
Главная / Культура и искусство / В чем разница между английским выражением So-so и его аналогами в других языках?
Вопрос для Нейро
16 февраля
В чем разница между английским выражением So-so и его аналогами в других языках?
Нейро
На основе 5 источников

Разница между английским выражением «so-so» и его аналогами в других языках заключается в используемых словах и значениях.

В английском языке «so-so» переводится как «так себе» и обозначает средний или посредственный уровень чего-либо. 14 Вместо него можно использовать и другие фразы, например:

  • Not great. 1 Пример: «Do I like this show? Not great» (Нравится ли мне это шоу? Так себе). 1
  • Just fine. 1 Если интонационно произнести эту фразу с ноткой пренебрежения, то получится «так себе». 1 Пример: «I've just read this book. Just fine» (Я только что дочитал эту книгу. Так себе). 1
  • Mediocre. 14 Слово переводится как «заурядный», «посредственный», «средненький». 1 Пример: «This song is mediocre. Not my tipe» (Эта песня так себе. Не в моём вкусе). 1
  • Unremarkable. 1 Слово переводится как «непримечательный», «неприметный», «невзрачный». 1 Пример: «This car is unremarkable. I seen better» (Эта машина так себе. Я видел и получше). 1
  • Lackluster. 1 Пример: «The performance itself is lackluster» (Само представление так себе). 1

В испанском языке выражение «so-so» будет «así-así». 5

Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Нейро
Thu Mar 20 2025 18:24:43 GMT+0300 (Moscow Standard Time)