Разница между английским выражением «so-so» и его аналогами в других языках заключается в используемых словах и значениях.
В английском языке «so-so» переводится как «так себе» и обозначает средний или посредственный уровень чего-либо. dzen.ru telegra.ph Вместо него можно использовать и другие фразы, например:
- Not great. dzen.ru Пример: «Do I like this show? Not great» (Нравится ли мне это шоу? Так себе). dzen.ru
- Just fine. dzen.ru Если интонационно произнести эту фразу с ноткой пренебрежения, то получится «так себе». dzen.ru Пример: «I've just read this book. Just fine» (Я только что дочитал эту книгу. Так себе). dzen.ru
- Mediocre. dzen.ru telegra.ph Слово переводится как «заурядный», «посредственный», «средненький». dzen.ru Пример: «This song is mediocre. Not my tipe» (Эта песня так себе. Не в моём вкусе). dzen.ru
- Unremarkable. dzen.ru Слово переводится как «непримечательный», «неприметный», «невзрачный». dzen.ru Пример: «This car is unremarkable. I seen better» (Эта машина так себе. Я видел и получше). dzen.ru
- Lackluster. dzen.ru Пример: «The performance itself is lackluster» (Само представление так себе). dzen.ru
В испанском языке выражение «so-so» будет «así-así». ru.hinative.com