Нет единого мнения о том, в каком переводе лучше всего читать Фуко и какой перевод самый понятный и правильный.
По мнению некоторых читателей, «История безумия» в переводе И. Стаф. и «Надзирать и наказывать» в переводе В. Наумова отличаются понятностью. 18
Также отмечается, что перевод «Истории сексуальности», вышедший в 1996 году с комментарием и послесловием самой переводчицы С. Табачниковой, позволяет думать прежде всего о гигантской проделанной работе, а не о недочётах перевода. 1
Ещё один вариант перевода, который упоминают, — «Слова и вещи» в переводе Натальи Автономовой и Виктора Визгина, изданный в 1977 году в издательстве «Прогресс». 47
Выбор перевода зависит от личных предпочтений и потребностей читателя.