Вопросы к Поиску с Алисой
Возможно, имелись в виду понятия «отсебятина» и «вольный перевод» в контексте художественного перевода. pisateli-za-dobro.com scpfoundation.net
Отсебятина в художественном переводе — это любые домыслы переводчика, которые противоречат видению, стилю и идеям автора. pisateli-za-dobro.com scpfoundation.net Такой подход считается неправильным, так как переводчик ограничен в свободе выражения и должен передать только ту информацию, которую заложил в текст автор. pisateli-za-dobro.com
Вольный перевод, в свою очередь, предполагает более свободную интерпретацию и передачу смысла. www.litteraesvfu.ru Цель такого перевода — сохранение основного смысла текста, а не полное воспроизведение каждого слова или фразы. www.litteraesvfu.ru Вольный перевод может включать грамматические трансформации, допускать добавление комментариев и пояснений. www.litteraesvfu.ru
Таким образом, отличие отсебятины от вольного перевода в том, что отсебятина противоречит оригинальным идеям автора, а вольный перевод предполагает творческий подход к передаче смысла и стиля оригинала.