Особенности создания эквиритмических переводов песен:
- Сохранение метра, ритма и рифмы оригинального текста. 1 Переводчик должен найти аналогичные рифмы на языке перевода, чтобы сохранить музыкальность и мелодичность песни. 1
- Погружение в контекст песни. 1 Данный вид перевода не предполагает дословной передачи значения предложений и фраз. 1 Творческий подход позволяет выбрать удобные для перевода конструкции в контексте общего значения музыкальной композиции. 1
- Анализ композиции. 1 Нужно определить ритмический рисунок, чтобы впоследствии найти его аналог на языке перевода. 1
- Полный перевод текста. 1 Этот этап упростит процесс эквиритмического перевода и даст понимание каждой детали. 1
- Деление текста на фрагменты. 1 Перевод фрагментированного текста упрощает процесс восприятия объёма и позволяет уделять больше внимания мелким деталям. 1
Принято выделять два вида эквиритмического перевода: полный и частичный. 3 При полном переводчик стремится в полной мере воссоздать стихотворную форму оригинала на переводящем языке, при которой музыкальное исполнение в соответствии с ритмом ничем не будет отличаться от исходного текста. 3 Для частичной эквиритмичности допустимо в строке не придерживаться точного словоразделения и расстановки ударений, однако обязательно сохранение размера и окончаний рифм. 3