Особенности создания эквиритмических переводов песен:
- Сохранение метра, ритма и рифмы оригинального текста. e-lib.mslu.by Переводчик должен найти аналогичные рифмы на языке перевода, чтобы сохранить музыкальность и мелодичность песни. e-lib.mslu.by
- Погружение в контекст песни. e-lib.mslu.by Данный вид перевода не предполагает дословной передачи значения предложений и фраз. e-lib.mslu.by Творческий подход позволяет выбрать удобные для перевода конструкции в контексте общего значения музыкальной композиции. e-lib.mslu.by
- Анализ композиции. e-lib.mslu.by Нужно определить ритмический рисунок, чтобы впоследствии найти его аналог на языке перевода. e-lib.mslu.by
- Полный перевод текста. e-lib.mslu.by Этот этап упростит процесс эквиритмического перевода и даст понимание каждой детали. e-lib.mslu.by
- Деление текста на фрагменты. e-lib.mslu.by Перевод фрагментированного текста упрощает процесс восприятия объёма и позволяет уделять больше внимания мелким деталям. e-lib.mslu.by
Принято выделять два вида эквиритмического перевода: полный и частичный. nauchkor.ru При полном переводчик стремится в полной мере воссоздать стихотворную форму оригинала на переводящем языке, при которой музыкальное исполнение в соответствии с ритмом ничем не будет отличаться от исходного текста. nauchkor.ru Для частичной эквиритмичности допустимо в строке не придерживаться точного словоразделения и расстановки ударений, однако обязательно сохранение размера и окончаний рифм. nauchkor.ru