Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Культура и искусство / В чем особенности русского перевода Кентерберийских рассказов Чосера?
Вопрос для Поиска с Алисой
18 октября

В чем особенности русского перевода Кентерберийских рассказов Чосера?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Некоторые особенности русского перевода «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера:

  • Использование приёмов художественного перевода. doicode.ru При создании стихотворного русскоязычного текста пролога применялись, например, техника ассонанса (совпадение некоторых ударных слогов) и неточная рифма. doicode.ru
  • Передача синтаксических особенностей поэтического текста. doicode.ru Так, постпозитивное определение (прилагательное после существительного) при переводе на русский язык переходит в стандартную форму, где прилагательное выносится вперёд. doicode.ru
  • Использование описательного перевода. doicode.ru Например, начало предложения, означающее «и паломники, чтобы найти…», переводится как «и паломники в поиске…». doicode.ru
  • Работа с трёхстишиями. doicode.ru Для лучшей рифмовки переведённого варианта предложение может «разбиваться» на две части. doicode.ru

Наиболее полный перевод «Кентерберийских рассказов» на русский язык осуществил И. А. Кашкин. elib.cspu.ru Перевод И. А. Кашкина и О. Б. Румера был опубликован в Гослитиздате в 1946 году, впоследствии переиздавался в рамках «Библиотеки всемирной литературы». ru.ruwiki.ru ru.wikipedia.org

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Tue Aug 26 2025 09:00:20 GMT+0300 (Moscow Standard Time)