Некоторые особенности русского перевода «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера:
- Использование приёмов художественного перевода. doicode.ru При создании стихотворного русскоязычного текста пролога применялись, например, техника ассонанса (совпадение некоторых ударных слогов) и неточная рифма. doicode.ru
- Передача синтаксических особенностей поэтического текста. doicode.ru Так, постпозитивное определение (прилагательное после существительного) при переводе на русский язык переходит в стандартную форму, где прилагательное выносится вперёд. doicode.ru
- Использование описательного перевода. doicode.ru Например, начало предложения, означающее «и паломники, чтобы найти…», переводится как «и паломники в поиске…». doicode.ru
- Работа с трёхстишиями. doicode.ru Для лучшей рифмовки переведённого варианта предложение может «разбиваться» на две части. doicode.ru
Наиболее полный перевод «Кентерберийских рассказов» на русский язык осуществил И. А. Кашкин. elib.cspu.ru Перевод И. А. Кашкина и О. Б. Румера был опубликован в Гослитиздате в 1946 году, впоследствии переиздавался в рамках «Библиотеки всемирной литературы». ru.ruwiki.ru ru.wikipedia.org