Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Культура и искусство / В чём особенности переводов «Гордости и предубеждения» на русский язык?
Вопрос для Поиска с Алисой
12 октября

В чём особенности переводов «Гордости и предубеждения» на русский язык?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Некоторые особенности переводов романа Джейн Остен «Гордость и предубеждение» на русский язык:

  • Перевод Иммануэля Маршака (1967). gorky.media m.ok.ru Считается классическим и популярным, переиздавался десятки раз. gorky.media Лёгкость и гладкость текста достигаются путём упрощения оригинала: длинные предложения разбиваются на несколько коротких, а некоторые фрагменты текста, не имеющие соответствий в русском языке (например, пословицы), опускаются. gorky.media
  • Перевод Ирины Гуровой (1998). gorky.media Название романа в этом переводе — «Гордость и гордыня». gorky.media Гурова стремилась приблизить перевод к языку Остен, но некоторые читатели находят такой подход излишним, а текст — слишком заумным. gorky.media
  • Перевод Анастасии Грызуновой (2007). gorky.media Переводчица выбрала особый подход к передаче текста Остен, который не всем читателям пришелся по душе. gorky.media Намеренная архаизация сочетается здесь с более современными словами и выражениями. vk.com
  • Перевод Н. Филимоновой (2016). gorky.media Создавался на основе адаптированной электронной версии английского текста, поэтому полноценным переводом «Гордости и предубеждения» эту версию считать нельзя. gorky.media В переводе опущены целые куски, отдельные предложения в точности совпадают с переводом Маршака, а некоторые реплики переданы другим персонажам. gorky.media
  • Перевод М. Нагорны (2016). gorky.media Главы в книге непривычно названы «разделами». gorky.media Странный выбор лексики («словно полный болван», «плевая хитрость», «слушай меня», «уничиженные другими мужчинами девушки», «упасть в забвение») и другие особенности перевода вызывают недоумение. gorky.media
  • Перевод С. Афонькина (2020). gorky.media В этом тексте явно прослеживается «рука» Маршака. gorky.media В переводе практически нет устаревшей лексики, но ироничный, острый стиль Остен для читателя немного упростили: длинные фразы разбили на несколько, французские слова заменили на русские, непонятные реалии объяснили. gorky.media
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Вы уверены, что хотите удалить комментарий?
Удалить
Отменить