Некоторые особенности перевода кантри-музыки на русский язык:
- Гармоничность текста с музыкой. 5 Ритм определяет расстановку ударений, темп — длину строк и лексических единиц, а разделительные паузы — длину предложений и их членение. 5
- Внимательный подход к выбору языковых средств. 5 Музыкально-поэтический текст призван воздействовать на чувства человека с помощью эмоциональных и изобразительно-выразительных средств. 5
- Сохранение стихотворного размера. 5 Это означает, что переводчик должен сохранять количество слогов, расположение ударений и рифмы песенного текста. 5
- Эквиритмический перевод. 5 К нему прибегают, чтобы текст песни на русском можно было положить на музыку. 5
При переводе кантри-музыки также важно передать содержание и смысл песни, учитывая, что они близки к обычной для сельского фольклора тематике. 4