Некоторые особенности передачи английского языка на русский в контексте поп-музыки:
- Подчинённость текста мелодии. 2 Ритм определяет расстановку ударений, темп — длину строк и лексических единиц, а разделительные паузы — длину предложений и их членение. 2
- Длина лексических единиц. 2 В среднем слова в английском языке короче, чем их аналоги в русском. 3 Поэтому текст оригинала бывает короче перевода. 3
- Использование сленга и заимствований. 1 Для поп-музыки характерно применение современного молодёжного сленга и заимствований, в частности англицизмов. 1
- Наличие выражений, которые не переводятся дословно. 14 К ним относятся фразеологизмы, изобразительно-выразительные средства, фразовые глаголы. 14
- Многократные повторы. 2 В английской культуре такие повторы приемлемы, но при переводе на русский язык могут выглядеть ненатурально. 2
При переводе англоязычных песен важно сохранить первоначальный смысл и коммуникативную интенцию автора. 3 Перевод должен быть максимально приближён к оригиналу и передавать основную мысль автора. 1