Некоторые особенности локализации японских ролевых игр, в том числе в жанре романтики:
Учёт языковых различий. habr.com www.old-games.ru Например, в японском языке слова не разделяются пробелами, как в английском. habr.com Также манера речи в японском и английском языках отличается: повелительное наклонение часто используется в английском, но является слишком строгим в японском, а нейтральная фраза на английском языке, наоборот, может звучать слишком неформально на японском. habr.com
Использование специальных терминов. www.polygon.com Переводчики отслеживают специальные термины игры по мере прохождения сценария, составляют словарь ключевых фраз игры и терминологии во вселенной. www.polygon.com
Адаптация к культурным особенностям. habr.com www.old-games.ru Например, в Японии нелепые и вычурные персонажи спокойно воспринимаются в рамках игрового мира, в то время как в англоговорящих странах подобные герои могут сильно выделяться на фоне серьёзного сюжета. www.old-games.ru
Избегание дословного перевода. habr.com Рекомендуется передавать смысл и контекст, стоящий за фразой. habr.com
Учёт табу. habr.com В Японии действуют табу на определённые темы, например, на насилие, употребление наркотиков и религию. habr.com
Работа с именами персонажей. www.old-games.ru Некоторые команды разработчиков настаивают на том, чтобы имена персонажей сохраняли свою суть на любом языке, даже несмотря на нюансы перевода. www.old-games.ru Другие команды позволяют менять имена, если это нужно для качественного перевода. www.old-games.ru
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.