Некоторые особенности литературных переводов пьес А. П. Чехова на английский язык:
- Сложность перевода. kostromka.ru izron.ru Произведения Чехова сложны для интерпретации на других языках, так как в них часто используются пословицы, поговорки, идиомы и неологизмы, чуждые иностранному читателю. izron.ru Особенно сложно переводить слова и выражения, которые в обоих языках близки по смыслу, но имеют разный «объём». kostromka.ru
- Адаптация текста. www.e-notabene.ru Переводы могут быть направлены на адаптацию произведения для понимания аудитории, не знакомой с оригиналом. www.e-notabene.ru Например, в переводах могут использоваться варианты транслитерации имён главных героев, принятые в западной традиции. www.e-notabene.ru Также переводчики иногда добавляют вежливые формы обращений к героям, отсутствующие в оригинале. www.e-notabene.ru
- Влияние сценической интерпретации. kostromka.ru Переводы 1970–80-х годов часто заказывались для конкретной постановки. kostromka.ru В таких переводах внимание направлено не на передачу русской национальной специфики или общечеловеческих начал, а на актуализацию социально-исторического момента, запечатлённого в драматургии Чехова. kostromka.ru
- Творческая индивидуальность переводчиков. kostromka.ru Во всех переводах ощущается творческая индивидуальность драматургов, особенно в наиболее свободных «версиях». kostromka.ru
Пример качественного перевода — перевод пьесы «Три сестры» Майкла Фрейна, который отличается точностью смысла и стиля, а также тонким ощущением ритма и передачей звуковой фактуры чеховского текста. kostromka.ru vk.com