Некоторые особенности литературных переводов пьес А. П. Чехова на английский язык:
- Сложность перевода. 24 Произведения Чехова сложны для интерпретации на других языках, так как в них часто используются пословицы, поговорки, идиомы и неологизмы, чуждые иностранному читателю. 4 Особенно сложно переводить слова и выражения, которые в обоих языках близки по смыслу, но имеют разный «объём». 2
- Адаптация текста. 1 Переводы могут быть направлены на адаптацию произведения для понимания аудитории, не знакомой с оригиналом. 1 Например, в переводах могут использоваться варианты транслитерации имён главных героев, принятые в западной традиции. 1 Также переводчики иногда добавляют вежливые формы обращений к героям, отсутствующие в оригинале. 1
- Влияние сценической интерпретации. 2 Переводы 1970–80-х годов часто заказывались для конкретной постановки. 2 В таких переводах внимание направлено не на передачу русской национальной специфики или общечеловеческих начал, а на актуализацию социально-исторического момента, запечатлённого в драматургии Чехова. 2
- Творческая индивидуальность переводчиков. 2 Во всех переводах ощущается творческая индивидуальность драматургов, особенно в наиболее свободных «версиях». 2
Пример качественного перевода — перевод пьесы «Три сестры» Майкла Фрейна, который отличается точностью смысла и стиля, а также тонким ощущением ритма и передачей звуковой фактуры чеховского текста. 25