Некоторые особенности корейского перевода западных фильмов:
Использование транслитерации. cyberleninka.ru Этот метод применяют, когда заголовки иностранных фильмов состоят из различных названий: имени главного героя, географического наименования или названия бренда. cyberleninka.ru
Дословный перевод. cyberleninka.ru Его используют, чтобы максимально сохранить содержание и форму оригинала. cyberleninka.ru Большинство названий кинокартин состоят из существительных или именных словосочетаний, поэтому дословный перевод считается простым и эффективным. cyberleninka.ru
Добавление деталей. cyberleninka.ru Этот метод применяют к названиям, особенно аллюзивным, чей дословный перевод на корейском не может точно описать историю. cyberleninka.ru Детали выбирают не случайным образом, а основываются на истории фильма. cyberleninka.ru
Адаптация. cyberleninka.ru Переводчик должен сначала понять и проникнуться культурной информацией названия фильма на исходном языке, а затем подобрать соответствующие эквиваленты на языке перевода. cyberleninka.ru
Учёт аудио- и видеоряда. canks.asia При переводе текста кинодиалога переводчику необходимо обращать внимание на видеоряд, так как зачастую смысл переводимого текста обусловлен изображением на экране. canks.asia
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.