Некоторые особенности интерпретации русских текстов западной аудиторией:
- Несформированность языковых и межкультурных компетенций. vestnik-filologiya-lingvodidaktika.mgpu.ru Иностранные читатели настроены на смыслы, которые отвечают их привычной логике, принятым в их культуре мнениям и ценностям. vestnik-filologiya-lingvodidaktika.mgpu.ru
- Затруднения с пониманием смысла. elar.urfu.ru Даже владение русским языком не гарантирует иностранцам постижение тех смыслов, которые заложены в русских произведениях. elar.urfu.ru Чтобы понять их смысл, требуется владение русским языком и некоторой лингвострановедческой информацией. elar.urfu.ru
- Незнание исторических событий или культурных реалий. elar.urfu.ru Это может усложнить процесс понимания произведения. elar.urfu.ru
- Сложности с восприятием образности. elar.urfu.ru В русских произведениях, особенно в лирике, есть особая образность, когда слова или словосочетания приобретают переносные или новые значения. elar.urfu.ru Без их усвоения невозможно осмыслить идею автора и художественного произведения. elar.urfu.ru
На интерпретацию текста в иноязычной аудитории влияют и другие факторы, среди которых творческая индивидуальность автора, стиль, литературные нормы и коды, традиции. www.dvfu.ru