Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Культура и искусство / В чем особенности двухголосого закадрового перевода в кинематографе?
Вопрос для Поиска с Алисой
27 июля

В чем особенности двухголосого закадрового перевода в кинематографе?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Двухголосый закадровый перевод (DVO, от англ. Double voice-over) в кинематографе предполагает озвучку двумя актёрами, как правило, мужчиной и женщиной. belca.isu.ru moluch.ru

Некоторые особенности такого перевода:

  • Приглушённый оригинальный звук. vc.ru Голоса актёров закадрового озвучивания не должны перекрывать голоса реальных персонажей. mf-master.ru
  • «Безэмоциональная» передача информации. moluch.ru mf-master.ru Зритель получает эмоции и интонации из первоначального «фонового» звука, актёры «не играют». mf-master.ru
  • Возможность творческой свободы актёра. moluch.ru Из-за отсутствия связи с визуальным синтаксисом произведения актёр может ускорять или замедлять темп речи в тех местах, где объём текста перевода больше или меньше текста оригинала. moluch.ru
  • Использование листа укладки. mf-master.ru В нём указаны время фразы, сама фраза, персонаж и гендер. mf-master.ru

Двухголосый закадровый перевод часто используется телеканалами для сериалов и фильмов. vc.ru

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Tue Aug 26 2025 09:00:20 GMT+0300 (Moscow Standard Time)