Двухголосый закадровый перевод (DVO, от англ. Double voice-over) в кинематографе предполагает озвучку двумя актёрами, как правило, мужчиной и женщиной. belca.isu.ru moluch.ru
Некоторые особенности такого перевода:
- Приглушённый оригинальный звук. vc.ru Голоса актёров закадрового озвучивания не должны перекрывать голоса реальных персонажей. mf-master.ru
- «Безэмоциональная» передача информации. moluch.ru mf-master.ru Зритель получает эмоции и интонации из первоначального «фонового» звука, актёры «не играют». mf-master.ru
- Возможность творческой свободы актёра. moluch.ru Из-за отсутствия связи с визуальным синтаксисом произведения актёр может ускорять или замедлять темп речи в тех местах, где объём текста перевода больше или меньше текста оригинала. moluch.ru
- Использование листа укладки. mf-master.ru В нём указаны время фразы, сама фраза, персонаж и гендер. mf-master.ru
Двухголосый закадровый перевод часто используется телеканалами для сериалов и фильмов. vc.ru