Особенности британского юмора при переводе:
- Неочевидность шуток. spark.ru pikabu.ru Юмор британцев кажется тонким, его сложно понять иностранцам. spark.ru При этом англичане редко указывают собеседнику или слушателю на шутку прямо — только мимолётная улыбка может выдать юмористический подтекст. spark.ru
- Тонкие замечания или намёки. spark.ru blog.itrex.ru Они нередко преподносятся в гротескной манере. spark.ru
- Непроявление эмоций. blog.itrex.ru Британцы обычно шутят без улыбки — не зная контекста и юмористических особенностей, вряд ли получится понять, что это был сарказм. blog.itrex.ru
Особенности американского юмора при переводе:
- Прямолинейность и конкретика. spark.ru pikabu.ru Маловероятно, что американец будет привносить в шутку скрытый смысл. spark.ru
- Осторожно выбор объектов для шуток. spark.ru Это связано с тем, что американцы хотят посмеяться, но так, чтобы никого не обидеть. spark.ru
- Юмор часто высмеивает глупость и недалёкость. spark.ru Для усиления эффекта от шутки используются абсурдность и гротеск. spark.ru
Для перевода юмора важно, чтобы им занимался профессиональный переводчик-носитель языка или хотя бы переводчик, хорошо знакомый с иностранным бэкграундом. spark.ru