Особенности британского юмора при переводе:
- Неочевидность шуток. 13 Юмор британцев кажется тонким, его сложно понять иностранцам. 1 При этом англичане редко указывают собеседнику или слушателю на шутку прямо — только мимолётная улыбка может выдать юмористический подтекст. 1
- Тонкие замечания или намёки. 12 Они нередко преподносятся в гротескной манере. 1
- Непроявление эмоций. 2 Британцы обычно шутят без улыбки — не зная контекста и юмористических особенностей, вряд ли получится понять, что это был сарказм. 2
Особенности американского юмора при переводе:
- Прямолинейность и конкретика. 13 Маловероятно, что американец будет привносить в шутку скрытый смысл. 1
- Осторожно выбор объектов для шуток. 1 Это связано с тем, что американцы хотят посмеяться, но так, чтобы никого не обидеть. 1
- Юмор часто высмеивает глупость и недалёкость. 1 Для усиления эффекта от шутки используются абсурдность и гротеск. 1
Для перевода юмора важно, чтобы им занимался профессиональный переводчик-носитель языка или хотя бы переводчик, хорошо знакомый с иностранным бэкграундом. 1