Несколько причин, по которым японские имена переводят на русский язык по-разному:
- Фонетические особенности японского языка. 2 В отличие от русского, в японском меньше звуков, и он имеет только слоговые азбуки. 2 Например, в языке нет отдельного звука «Г», поэтому при переводе имён берётся слог «ГУ» с коротким «У». 2
- Использование катаканы. 1 При транслитерации катаканой происходят искажения, при этом одно и то же имя может иметь несколько вариантов транслитерации. 1
- Отсутствие общепринятого русского написания. 1 Имя может не иметь общепринятого русского написания или иметь их несколько. 1
- Нестандартная транслитерация. 4 Например, использование вместо «си» — «ши», вместо «дзи» — «джи». 4
Таким образом, правильный перевод имени на русский язык — задача не тривиальная, и у разных переводчиков могут быть свои подходы к её решению.