Учёт культурных особенностей при переводе и адаптации народных пословиц важен по нескольким причинам:
- Передача национального своеобразия. 2 Пословицы отражают образ жизни, историю, обычаи и традиции того или иного народа. 15 При переводе важно стараться избегать национально-культурных расхождений и передавать национальное своеобразие пословиц. 2
- Понимание смысла. 3 Даже если все слова в пословице понятны, не всегда смысл самого высказывания будет ясен, особенно если речь идёт о людях, принадлежащих к разным культурам. 3
- Сохранение культурного колорита. 4 Пословицы — носители этнокультурной информации, в них отражается национальный язык и своеобразие нации. 4 При переводе важно учитывать не только языковое выражение, но и знания о действительности, приобретённые представителями народа на основе индивидуального и общественного опыта. 4
- Передача знаний о культуре. 5 Пословицы — один из эффективных инструментов передачи знаний о культуре, социальных правилах, принципах и идей от одного поколения к другому. 5
Таким образом, учёт культурных особенностей при переводе и адаптации пословиц помогает обеспечить адекватную интерпретацию и сохранить культурное наследие народов.