Сохранение культурной идентичности при переводе текстов с английского на русский язык важно, потому что это позволяет:
- Передать национальный колорит. 1 Он является неотъемлемой частью оригинального художественного произведения и представляет совокупность художественных элементов разных уровней: идейной, художественной, речевой. 1
- Преодолеть культурологическую дистанцию. 2 Переводчик адаптирует текст с учётом лингвокультурных параметров адресата, стремясь максимально адаптировать культуру носителей исходного языка к культуре носителей языка перевода. 2
- Обеспечить понимание текста иноязычной аудиторией. 1 Для полного восприятия некоторых слов и выражений иноязычным читателем необходим пояснительный комментарий, иначе происходит потеря передаваемой информации. 1
Таким образом, сохранение культурной идентичности помогает создать качественный и адаптированный перевод, который учитывает особенности языка и культуры исходного текста. 5