Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Культура и искусство / Почему в СССР иностранная речь часто звучала в фильмах без перевода?
Вопрос для Поиска с Алисой
12 августа

Почему в СССР иностранная речь часто звучала в фильмах без перевода?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Возможно, имелся в виду вопрос, почему в СССР иностранные фильмы чаще озвучивали с помощью дубляжа, а не использовали субтитры. vital.lib.tsu.ru www.timeout.ru

Несколько причин:

  • Уровень грамотности населения. vital.lib.tsu.ru В начале 1930-х годов большинство жителей СССР оставалось малограмотным, поэтому субтитры могли бы быть тяжелы для восприятия. vital.lib.tsu.ru
  • Цензура. vital.lib.tsu.ru www.timeout.ru Дубляж помогал скрывать высказывания заграничных киногероев, которые могли быть неприемлемы для цензуры. vital.lib.tsu.ru
  • Создание образов. www.timeout.ru Режиссёры требовали не просто скопировать оригинальную интонацию персонажа, а заново сыграть роль. www.timeout.ru kinoreporter.ru
  • Востребованность дубляжа. www.timeout.ru Для некоторых персонажей искали более объёмные, запоминающиеся голоса, которые дополняли бы образы героев. www.timeout.ru

Кроме того, во времена Холодной войны дубляж становился инструментом пропаганды: некоторые зарубежные фильмы не допускались в прокат, другие существенно урезали, а в некоторых лентах на дублированных дорожках появлялся голос рассказчика, который «идеологически правильно» разъяснял суть событий, изменяя фактический смысл фильма. www.timeout.ru

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Fri Aug 15 2025 16:41:06 GMT+0300 (Moscow Standard Time)