Разные правила транскрипции иностранных фамилий в разных странах существуют по нескольким причинам:
- Несовпадение фонем в разных языках. elementy.ru Сохранить точное произношение слова при его включении в контекст другого языка невозможно ни при каком способе передачи. elementy.ru
- История заимствований. stroki.mts.ru Многие иноязычные слова вошли в язык не с тем ударением, с которым они произносятся в наши дни. stroki.mts.ru
- Традиции, действовавшие в языке в разное время. stroki.mts.ru Например, в XVIII веке в русском языке сложилась традиция передачи h германских языков через русское г. stroki.mts.ru
- Национально-языковая принадлежность имён собственных. geo.bsu.by moluch.ru В каждом таком имени обычно содержится информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта. geo.bsu.by
Строгих общепринятых правил транскрипции нет, многие имена произносятся по традиции. elementy.ru Например, одна и та же английская фамилия Watson по-русски может звучать и Ватсон, и Уотсон, в зависимости от того, идёт ли речь о друге Шерлока Холмса или об американском биохимике Джеймсе Уотсоне. geo.bsu.by elementy.ru