Несколько причин, по которым в разных странах по-разному транслитерируют русские имена:
- Существование разных стандартов и правил транслитерации. 5 Основным международным стандартом является ISO 9, но в большинстве личных документов используют свои таблицы транслитерации. 5 Например, органы, которые выдают загранпаспорта, водительские удостоверения, а также обрабатывают международные телеграммы, применяют свои правила. 5
- Адаптация имени под новую языковую среду. 1 Написание имени может меняться, чтобы соответствовать правилам другого языка. 1 Например, в русском языке для имени Фёдор используется звук «ф», а в большинстве европейских стран, где переводы и имена распространяла католическая церковь (ориентировавшаяся на латынь), — «т». 1
- Отсутствие некоторых звуков в новом языке. 1 Если во втором языке нет какого-то звука, типичного для первого, его могут заменить. 1 Например, в русском языке для «Фёдора» используется звук «ф», а в большинстве европейских стран, где переводы и имена распространяла католическая церковь (ориентировавшаяся на латынь), — «т». 1