Одно и то же имя в разных странах звучит по-разному из-за того, что имена, переходя из языка в язык, адаптируются под его нормы. 2
Некоторые примеры:
- Чередование звуков «т» и «ф» в именах: Фёдор — Теодор, Афанасий — Атанасиус. 1 Греческая буква Θ (тета) обозначает звук, аналогичный английскому «th». 1 Однако ни в латыни, ни в старославянском аналогичного звука не было, поэтому его заменяли. 1
- Адаптация имени, если в новом языке невозможно сохранить ни первоначальное звучание, ни написание. 1 Например, француз «Жан» (Jean) в Ирландии стал «Шоном» (Sean). 1 В ирландском нет звука «ж», да и буква «J» не используется, поэтому первый звук заменили на ближайший по звучанию и обозначили его привычной для ирландцев буквой. 1
- Заимствования имён, связанные с распространением мировых религий. 2 Многие русские имена, как и имена западноевропейские, пришли из Византии, но, переходя из одного языка в другой, они менялись. 2
При этом существует пласт так называемых «интернациональных» имён, которые практически одинаково звучат и на русском, и на английском. 3 К ним относятся, например, Дмитрий, Кирилл, Роман, Марк, Виктор, Филипп, Виктория, Кира, Вероника. 3